Dil Kontrol Sertifikası | 17 DergiPark Dergisi | Dil Kontrol Sertifikası | Akademik Çeviri | Proofreading Hizmeti | Proofreading Sertifikası | Nexus Çeviri | Bize Ulaşın | Whatsapp | 0553 186 91 80
Dil kontrol sertifikası (language control certificate | proofreading certificate) bir makalenin dergide yayınlanmadan veya yayın öncesi, uygun düzeyde dilbilgisi, yazım, akıcılık vs. açısından kontrol edildiğini belgeleyen genellikle pdf olarak hazırlanan bir belgedir. Özellikle uluslararası yayın kalite standartlarına uygunluk, makalelerin anlaşılabilirliği ve yayın sürecinin sorunsuz işlemesi için birçok akademik dergi bu sertifikayı istemektedir.
Bu yazıda, dil kontrol sertifikasının ne olduğunu, neden önemli olduğunu, nasıl alınabileceğini ve Türkiye’de özellikle DergiPark sistemine kayıtlı dergiler bağlamında hangi dergilerin bu sertifikayı zorunlu kıldığını ele alacağız.
Yazım ve dil bilgilendirmesi: Akademik makalelerde yazım hataları, gramer sorunları, akıcılık eksikliği okuyucunun metni anlamasını zorlaştırabilir, hakem değerlendirmesinde olumsuz izlenim yaratabilir. Dil kontrolü; bu tür hataların önüne geçer.
Uluslararası standartlara uyum: İngilizce ya da başka dillerde yazılan makaleler, bilim dünyasında geniş bir kitleye ulaşır. Language editing & dil kontrol belgesi, dergiler tarafından “makale baskıya hazır” kriteri olarak değerlendirilebilir.
Yayın kabul sürecini hızlandırır: Dil ve format hataları nedeniyle iade edilme veya uzun revizyon talepleriyle uğraşmak yerine; düzgün, hazır, onaylı bir metin sunmak zaman kazandırır.
Güvenilirlik & prestij: Özellikle TR dışından ya da yabancı yazarların makalelerinde; “dil düzgünlüğü” + “professional proofreading” göstergesi olarak sertifika prestij katar.
Etik & akademik kalite: Yalnızca içeriğe değil, formata, yazım kurallarına ve dilbilgisine gösterilen dikkat; çalışmanın bütünsel akademik kalitesine katkı sağlar.
DergiPark’ta yer alan bazı dergiler gönderilen makalenin yayın öncesi “dil kontrol sertifikası / proofreading certificate / language control belgesi” ile birlikte sunulmasını şart koşuyor. Örnek olarak bazı dergiler site bağlantı sayfalarında yer alan “Yayın İlkeleri” sayfasında: “Son okumanın (proof reading) yapıldığı dil kontrol belgesi olmayan çalışmalar değerlendirmeye alınmaz.” ifadesini açıkça belirtmektedirler.
Bazılarında ise yazım kurallarında: “Articles without proofreading certificates will not be considered for evaluation.” (Dil kontrol sertifikası olmayan makaleler değerlendirmeye alınmaz) ibaresi görülüyor.
DergiPark içindeki İngilizce dergilerden biri ise “language control of the article” başlıklı kılavuzda, makalenin kabul aşamasında “language correction certificate” yüklenmesinin zorunlu olduğunu belirtiliyor.
1) Journal of Nursing Effect (JNEF)
Şart: İngilizce makalelerde “language edit certificate” yüklenmesi zorunlu.
2) Journal of Immunology and Clinical Microbiology (JICM)
Şart: Ana dili İngilizce olmayan yazarlar için İngilizce makalelerde dil edit sertifikası zorunlu.
3) Journal of Education and Future (JEF)
Şart: Yayın öncesi profesyonel “proofreading / dil kontrol sertifikası” istenmektedir.
4) SBU Nursing (Sağlık Bilimleri Üniversitesi – Hemşirelik Dergisi)
Şart: İngilizce makalelerde dil edit belgesi yükleme zorunluluğu vardır.
5) Balıkesir Sağlık Bilimleri Dergisi
Şart: İngilizce makalelerde “proofreading certificate” zorunludur; yüklenmeyenler yayımlanmaz.
6) Sosyal Mucit Academic Review (SMAR)
Şart: Dil kalitesi yetersiz bulunursa proofreading + sertifika istenmektedir.
7) Genel Tıp Dergisi (General Medical Journal)
Şart: Profesyonel bir hizmetten alınmış “proofreading certificate” (2025 itibariyle zorunlu).
8) İnönü Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi (INUEFD)
Şart: Kabul edilen makalelerin İngilizce tam metinleri için proofreading sertifikası istenir.
9) Kırşehir Eğitim Fakültesi Dergisi (KEFAD)
Şart: Kabul aşamasında profesyonel dil kontrol sertifikası istenir.
10) GMCD – Gayrimenkul ve Mali Çalışmalar Dergisi (Journal of Real Estate Studies)
Şart: Ana dili İngilizce olmayan yazarlar için İngilizce makalelerde proofreading zorunlu.
11) JASA – Checklist
Şart: İngilizce Dil Kontrol Belgesi yüklenmesi zorunlu olarak belirtilmiştir.
12) YEAD – Yönetim ve Ekonomi Araştırmaları Dergisi
Şart: Tüm başvurularda dil kontrol (proofreading) sertifikası talep edilir.
13) USBAD – Uluslararası Sosyal Bilimler Akademik Araştırmalar Dergisi
Şart: Kabul edilen makalelerin İngilizce tam metinleri için proofreading certificate zorunlu.
14) ANEMON – Muş Alparslan Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
Şart: Gerekli görülürse İngilizce tam metin için proofreading certificate istenir (native olanlar hariç).
15) YEAD – Yayın İlkeleri (İlgili Sayfa)
Şart: Proofreading sertifikası olmayan çalışmaların değerlendirilmeye alınmayacağı belirtilmiştir.
16) GMCD – Author Checklist Notu
Şart: İngilizce makaleler için proofreading certificate veya gerekçeli yazar bildirimi talep edilir.
17) Journal of Architectural Sciences and Applications
Şart: “İngilizce Dil Kontrol Belgesi” yüklenmesi gerektiği ifade edilen şablonlar mevcut.
Kaynak: https://dergipark.org.tr/tr/download/journal-file/28039
Profesyonel proofreading | editing hizmeti alın. Dergiler genellikle “akredite dil editörlüğü | proofreading” yapan kurumları kabul eder. Özellikle İngilizce yazılan makalelerde bu önemli.
Sertifika | belge talep edin. Editörlük hizmeti alırken, yapılan dil kontrolünü belgeleyen bir “language control certificate | proofreading certificate | editing certificate” isteyin. Belge üzerinde editörün veya şirketin adı, kurum/kuruluşu, kontrol tarihi, yapılan işlemler gibi bilgiler yer almalı.
Makale şablonuna & dergi kurallarına uygun yazın. Derginin “Yazar Rehberi / Writing Rules / Author Guidelines” bölümünü dikkatle okuyun; özet (abstract), anahtar kelimeler, atıf biçimi, yazı dili, format (örneğin Word, A4, font, boşluk, vs.) kurallarına tam uyun.
Sertifika ile birlikte gönderin. Eğer dergi “sertifika zorunluluğu” koymuşsa (örneğin Yönetim ve Ekonomi Araştırmaları Dergisi, Balıkesir Sağlık Bilimleri Dergisi, IJATE vb.), makale ile birlikte sertifika dosyasını sisteme yükleyin.
Dil kontrolünü zamanında yaptırın. Hakem onayından sonra değil, mümkünse önceden dil kontrolünü profesyonel olarak bu işi yapan ve ekibinde ana dili İngilizce olan çözüm ortaklarıyla çalışın. Böylece revizyon süreçlerinde yazım hatası ya da format hatası nedeniyle zaman kaybetmezsiniz.
Dikkat: intihal + etik + biçimsel uyum. Dil kontrolü tek başına yeterli değil; aynı zamanda intihal kontrolü, etik kurallar, atıf biçimi, yazım kuralları da sağlanmalı bunları da göz önünde bulundurarak yazınızı dergiye gönderin.
Nexus Çeviri doğrulanabilir kodlu proofreading sertifikası sistemiyle İngilizce proofreading hizmeti veren bir kuruluştur. Detaylı bilgi ve proofreading hizmeti için bu bağlantıyı kullanabilirsiniz.
Dil kontrol sertifikası, akademik makale için yalnızca “dil hatalarını düzeltmek” değil; çalışmanızın görünürlüğünü, kabul şansını ve bilimsel ciddiyetini artıran önemli bir adımdır. Özellikle DergiPark gibi platformlarda yayın yapan dergiler için, gönderim öncesi ya da kabul aşamasında dil edit sertifikası sunmak hem yazar hem dergi için profesyonellik ve kalite güvencesidir. Makalenizi göndermeden önce “dil kontrol & proofreading + sertifika” adımını atlamayın.
Önemli Notlar & Sınırlamalar Hakkında
Bu liste, DergiPark’taki dergilerin tamamını değil yalnızca özel olarak “dil edit / proofreading certificate / language edit certificate / language edit belgesi” şartını web sayfasında görünür şekilde beyan eden dergileri kapsıyor.
Bazı dergiler, bu belgeyi “kabul sonrası” (acceptance sonrası) isteyebiliyor; bazılarıysa “gönderim sırasında” (submission) bu yüzden dergiye makale göndermeden önce “Yazım Kuralları / Author Guidelines / Writing Rules” kısmını mutlaka kontrol etmek gerekiyor.
Dergilerin bu şartı koyma nedeni, hem makale kalitesini (özellikle İngilizce yazılan makalelerde) yükseltmek; hem de yayımlanacak makalenin hakem ve editör sürecini aksatmadan ilerlemesini sağlamaktır.
Dil Kontrol Sertifikası | 17 DergiPark Dergisi | Dil Kontrol Belgesi | Akademik Tercüme | Proofreading | Proofreading Sertifikası | Nexus Çeviri | Bize Ulaşın | Whatsapp | 0553 186 91 80
Şubat23, 2026
Akademik makaleleriniz için profesyonel proofreading desteği. Dil ve yazım hatalarını gidererek uluslararası yayın standartlarını yakalayın.
Ocak22, 2026
Gümüşhane Üniversitesi Fen Bilimleri Dergisi hakkında kapsamlı akademik rehber, Scopus, yazım kuralları ve profesyonel proofreading/çeviri destek.
Ocak18, 2026
Selçuk Sağlık Dergisi için akademik yayın rehberi, proofreading, edit ve makale çeviri hizmetleri ile uluslararası yayın desteği.
Kızılırmak Mah. Dumlupınar Bulv. No:3 A Next Level Çankaya / Ankara
0553 186 91 80
nexus@trnexus.com