İngilizce Editing Hizmeti | Dil Kontrol Belgesi | Proofreading Belgesi | Nexus Çeviri | Bize Ulaşın | Akademik Makale Çevirisi | Türkçe–İngilizce Akademik Çeviri | İngilizce Proofreading Hizmeti | Makale Redaksiyonu | SCI / SCI-E Dergi Listesi | Akademik Editörlük | Dil Kontrol Sertifikası | Proofreading Sertifikası | Akademik Çeviri Ofisi | Nexus Çeviri | İletişim
Bu yazımızda İngilizce Editing Hizmetiyle detaylı bilgiler yanı sıra yazımızın başında çok kısa olarak 5 öneride bulunacağız.
İngilizce editing hizmeti; akademik metinlerin uluslararası yayın standartlarına uygun, akıcı, anlaşılır, terminolojik olarak doğru ve hakem değerlendirmesine hazır hâle getirilmesini amaçlayan profesyonel bir dil ve içerik düzenleme sürecidir. Bu hizmet yalnızca dilbilgisi düzeltmesi (proofreading) değildir; aynı zamanda metnin akademik söylem gücünü, okunabilirliğini, argümantasyon netliğini ve yayın etiğine uygunluğunu da kapsar.
Uluslararası indekslerde (WoS, Scopus, PubMed, ERIC vb.) taranan dergiler için gönderilen makalelerde, bilimsel katkının değeri kadar, bu katkının hangi dil düzeyinde sunulduğu da belirleyicidir. Bu nedenle İngilizce editing, günümüzde akademik yayın sürecinin olmazsa olmaz bir bileşeni hâline gelmiştir.
İngilizce editing hizmeti, akademik bir makalenin gramer, terminoloji, akademik üslup, akış ve okunabilirlik açısından uluslararası yayın standartlarına uygun hâle getirilmesini amaçlayan profesyonel bir editoryal süreçtir.
WoS, Scopus ve TR Dizin gibi indekslerde taranan dergilerde dil kalitesi, bilimsel içerik kadar stratejik bir kabul kriteri olarak değerlendirilir.
Bilimsel araştırmaların evrensel dolaşıma girmesi, yalnızca içerik üretimiyle değil; bu içeriğin global akademik topluluk tarafından anlaşılabilir olmasıyla mümkündür. Hakem raporlarında en sık karşılaşılan olumsuz geri bildirimlerden bazıları şunlardır:
Bu tür geri bildirimler, çalışmanın bilimsel yeterliliğinden bağımsız olarak ret almasına neden olabilir. Dolayısıyla İngilizce editing hizmeti, yalnızca bir dil desteği değil; yayın stratejisinin temel bir parçasıdır.
Akademik İngilizce yalnızca doğru değil, okunabilir (readable) olmalıdır.
Global akademik yayıncılıkta “good English” artık zorunlu bir standarttır.
Web of Science (WoS), Clarivate Analytics tarafından yönetilen ve dünyanın en prestijli akademik atıf indekslerinden biri olarak kabul edilen bir platformdur. WoS kapsamına giren dergiler; bilimsel kalite, editoryal yeterlilik, etik standartlar ve uluslararası görünürlük açısından titiz bir değerlendirme sürecinden geçer.
WoS’un dergi kabul sürecinde öne çıkan başlıca kriterler şunlardır:
Editoryal İçerik Kalitesi
İngilizce editing, bu kriterin doğrudan karşılanmasını sağlar.
Uluslararası Okunabilirlik
WoS, dergilerin yalnızca yerel değil, küresel akademik kitleye hitap etmesini bekler. Bunun için:
Bu noktada profesyonel edit desteği, makalenin global akademik İngilizce normlarına uygunluğunu garanti altına alır.
Hakem ve Editör Değerlendirme Süreçleri
Hakemlerin dil kaynaklı ek iş yüküyle karşılaşması, WoS açısından olumsuz bir göstergedir. Dil açısından güçlü makaleler:
WoS Süreçlerinde Editing Desteğinin Rolü
WoS kriterleri bağlamında İngilizce editing hizmeti:
Scopus, Elsevier tarafından yönetilen ve geniş kapsama sahip bir atıf ve özetleme indeksidir. Scopus’ta yer alan dergiler, yayın kalitesi, etik ilkeler, düzenli yayıncılık ve dil standartları açısından sürekli izlenir.
Scopus Content Selection & Advisory Board (CSAB) tarafından kullanılan temel kriterler:
Dil ve Okunabilirlik Kriterleri
Scopus için özellikle vurgulanan dil unsurları:
Profesyonel İngilizce editing, Scopus’un bu kriterlerini doğrudan karşılayan bir çözümdür.
Editing Olmayan Makalelerde Sık Görülen Sorunlar
Bu nedenle Scopus hedefli yayınlarda editing hizmeti, opsiyonel değil, stratejik bir zorunluluktur.
TR Dizin, TÜBİTAK ULAKBİM tarafından yürütülen ve Türkiye merkezli akademik dergileri kapsayan ulusal bir dizindir. Son yıllarda TR Dizin kriterleri, uluslararası standartlara yaklaşacak şekilde güncellenmiştir.
Sadece İngilizce Yayın Yapan TR Dizin Dergileri
Birçok TR Dizin dergisi:
Editing Certificate Talep Eden Dergiler
Bazı TR Dizin dergileri, makale gönderiminde:
Bu sertifika:
| Dergi Adı | Alan | Talep Edilen Belge Türü | Dil Politikası / Not |
|---|---|---|---|
| International Journal of Social Sciences and Education Research | Sosyal Bilimler | Language Editing Certificate | İngilizce makaleler için zorunlu |
| Sosyal Mucit Academic Review | Sosyal Bilimler | Language Editing Certificate | İngilizce yayınlarda isteniyor |
| Bilecik Şeyh Edebali Üniversitesi Sağlık Bilimleri Fakültesi Dergisi | Sağlık Bilimleri | Language Editing Certificate | İngilizce makaleler |
| Journal of Selçuk Health | Sağlık Bilimleri | Language Editing Certificate | İngilizce yayın şartı |
| The Journal of General Medicine | Tıp | Language Editing Certificate | Ana dili İngilizce olmayan yazarlar için |
| International Journal of Assessment Tools in Education | Eğitim Bilimleri | Language Editing Certificate | Uluslararası okuyucu hedefi |
| Journal of Educational Technology and Online Learning | Eğitim Teknolojileri | Language Editing Certificate | İngilizce zorunlu |
| INTERNATIONAL JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES (USBAD) | Sosyal Bilimler | Language Editing Certificate | Edit belgesi talep ediliyor |
| Ordu University Journal of Social Sciences Research (ODÜSOBİAD) | Sosyal Bilimler | Language Editing Certificate | İngilizce makaleler |
| Turkish History Education Journal | Eğitim / Tarih | Certificate of Editing | İngilizce yayınlar |
| The Balikesir Health Sciences Journal (BAUN Health Sci J) | Sağlık Bilimleri | Language Editing Certificate | İngilizce makale şartı |
| ADO Journal of Clinical Sciences | Klinik Bilimler | English Proofreading Certificate | Dil yeterliliği belgesi |
| Beykent University Journal of Social Sciences | Sosyal Bilimler | Language Editing Certificate | İngilizce yayınlarda |
| Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi | Sosyal Bilimler | Language Editing Certificate | Edit belgesi isteniyor |
| Ahi Evran University Journal of Kırşehir Education Faculty (KEFAD) | Eğitim Bilimleri | Language Editing Certificate | İngilizce makaleler |
| Ahi Evran Üniversitesi Kırşehir Eğitim Fakültesi Dergisi | Eğitim Bilimleri | Language Editing Certificate | İngilizce yayın |
| Syedra Health Journal | Sağlık Bilimleri | Language Editing Certificate | İngilizce makale şartı |
| Clinical Physiotherapy and Related Research Journal | Fizyoterapi | Language Editing Certificate | İngilizce akademik standart |
| Necatibey Eğitim Fakültesi Elektronik Fen ve Matematik Eğitimi Dergisi | Eğitim Bilimleri | Proofreading Belgesi | İngilizce yayınlarda |
| Necatibey Faculty of Education Electronic Journal of Science and Mathematics Education | Eğitim Bilimleri | Proofreading Certificate | Dil kontrol belgesi |
| Journal of Agricultural Sciences – Tarım Bilimleri Dergisi (JAS) | Ziraat / Tarım | Language Editing Certificate | İngilizce makaleler |
| Online Turkish Journal of Health Sciences | Sağlık Bilimleri | Language Editing Certificate | İngilizce yayın politikası |
| Kayseri University Journal of Social Sciences | Sosyal Bilimler | Language Editing Certificate | İngilizce yayınlar |
| Kayseri Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi | Sosyal Bilimler | Language Editing Certificate | Edit belgesi isteniyor |
| Etkili Hemşirelik Dergisi | Hemşirelik | Dil Düzenleme Belgesi | İngilizce makaleler |
Dergilerin güncel ve en doğru yayın politikaları için mutlaka web sitelerini ziyaret ediniz. Proofreading ve dil kontrol sertifikası hakkında detaylı bilgi almak isterseniz bu içeriğimizi de inceleyebilirsiniz.
Aşağıdaki tabloda profesyonel bir İngilizce editing hizmetinde değerlendirilen temel unsurlar ayrıntılı biçimde sunulmuştur:
| İnceleme Alanı | Açıklama |
|---|---|
| Dilbilgisi (Grammar) | Zaman uyumu, artikel kullanımı, cümle yapısı |
| Akademik Üslup | Resmî, nesnel ve bilimsel anlatım |
| Terminoloji | Alan özelinde doğru ve tutarlı kavram kullanımı |
| Okunabilirlik | Cümle uzunluğu, akış, anlam netliği |
| Mantıksal Tutarlılık | Paragraflar arası bağ ve argüman sürekliliği |
| Hakem Uyumluluğu | Yayıncı ve dergi stiline uygunluk |
| Etik Dil Kullanımı | Abartıdan uzak, kanıta dayalı ifade |
İngilizce editing hizmeti alırken ilk dikkat edilmesi gereken unsur, editörlerin akademik yayıncılık deneyimine sahip olmasıdır. Günlük İngilizce bilgisi, WoS, Scopus veya TR Dizin dergilerinin beklediği akademik dil ve üslup için yeterli değildir.
Neden önemli?
Akademik geçmişi olmayan editörlerle yapılan düzenlemeler, hakem revizyonlarını artırabilir. Birçok dergi, özellikle TR Dizin, Scopus ve bazı WoS kapsamındaki dergiler, makale gönderimi sırasında editing / proofreading certificate talep etmektedir.
Hizmet almadan önce mutlaka sorun:
Sertifikasız edit hizmetleri, dergi tarafından kabul edilmeyebilir.
Profesyonel İngilizce editing, yalnızca yazım hatalarını düzeltmekle sınırlı değildir. Asıl amaç, metnin:
olmasını sağlamaktır.
Kaliteli bir editing hizmeti şunları kapsamalıdır:
Okunabilirliği düşük makaleler, bilimsel içeriği güçlü olsa bile olumsuz değerlendirme alabilir.
Her derginin ve indeksin (WoS, Scopus, TR Dizin) dil ve editoryal beklentileri farklıdır. Bu nedenle editing hizmetinin:
“Genel İngilizce düzenleme” sunan hizmetler, akademik yayınlar için yeterli değildir. Hakem sürecinde gelen revizyonlar sonrasında, makalenin dili tekrar düzenlenmek zorunda kalabilir. Profesyonel bir İngilizce editing hizmeti:
Revizyon sonrası destek sunmayan hizmetler, süreci uzatır ve maliyeti artırır.
İngilizce editing hizmeti, yalnızca bir dil düzenleme süreci değil; akademik yayın stratejisinin kritik bir parçasıdır. Doğru hizmet sağlayıcı ile çalışmak:
Sık Sorulan Sorular (SSS)
İngilizce editing ile proofreading aynı mı?
Hayır. Proofreading yalnızca yüzeysel hataları düzeltir. Editing ise dil, üslup, okunabilirlik ve akademik yapı üzerinde kapsamlı bir çalışmadır.
Editing sertifikası her dergi için gerekli mi?
Her dergi zorunlu kılmaz; ancak WoS, Scopus ve TR Dizin kapsamındaki birçok dergi için ciddi bir avantaj sağlar.
Editing hizmeti hakem sürecini hızlandırır mı?
Evet. Dil kaynaklı revizyon taleplerini azalttığı için süreci hızlandırır.
Ana dili İngilizce olmayan yazarlar için zorunlu mu?
Uluslararası dergilerde yayın hedefleyen yazarlar için fiilen zorunlu kabul edilmektedir.
Nisan14, 2026
Yağmacı | Şaibeli | Predatory dergiler hakkında derinlemesine analiz ve kontrol listesi.
Nisan13, 2026
Akademik çeviri nedir, nasıl yapılır? WoS, TR Dizin ve DergiPark uyumlu akademik çeviri süreçleri, proofreading, editing.
Nisan13, 2026
Necatibey Eğitim Fakültesi Elektronik Fen ve Matematik Eğitimi Dergisi (EFMED) hakkında güncel yazım kuralları, kabul oranları ve indeks bilgilerine ulaşın.
Kızılırmak Mah. Dumlupınar Bulv. No:3 A Next Level Çankaya / Ankara
0553 186 91 80
nexus@trnexus.com